top of page

「『コップ』と『カップ』を間違えた日」

執筆者の写真: Kohei TakemuraKohei Takemura


日本に来て最初の週、私は大好きなコーヒーを注文するのを楽しみにしていました。あるかわいいカフェに入り、自信満々に「コップをください!」と言いました。コーヒーの「カップ」を頼んだつもりでした。


しかし、バリスタは困惑した表情で私を見つめました。はっきり発音できていなかったのかと思い、もう一度繰り返しました。それでも、バリスタは理解できていないようでした。一緒にいた日本の友人は、大笑いしていました。

実は、私は「カップ」のつもりで「コップ」と言ってしまっていたのです。「コップ」はどちらも「カップ」を意味しますが、「コップ」はどちらかというとコップ(グラス)を指すことが多いのです。さらに、私のアクセントのせいで、バリスタには「コップ」(警察官)に聞こえたらしいです!

つまり、私は無意識のうちに「コップ(警察官)をください」と頼んでいたのです。バリスタが困惑したのも当然ですね!


こんな失敗はその時は恥ずかしいですが、学ぶための良い機会でもあります。今では、生徒たちにも失敗を笑い飛ばして、挑戦し続けるように勧めています。言葉の間違いは、言語をマスターするための一歩ですから!





英語や日本語で言葉を混同してしまったことはありますか?コメントであなたのエピソードを教えてください——ぜひ聞かせてください!




 
 
 

関連記事

すべて表示

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page